大森望、嶋田洋一、中村融、平林孝之、によるトークセッション。なのですが、この手のセッションの常として客席側にも関係者がうようよ。
以下、自分用覚え書き
- 時代を担う若手翻訳家を、と言いつつ、部屋が年寄りばかりだ、との発言も
- SFの仕事がしたい、でも創作の才能は無いのを自覚したので、というのが翻訳のひとつのパターン
- 読みたいという欲求と訳したいという欲求がある。時間をどう割り振るかが難しい。
- バクスターは誰が訳してもこうですよ、と柴野先生に言いたかったが、我慢した。(「翻訳、せかされたの?」と言われたことに対して)
- 翻訳学校は、べからずは教えてくれる。 べきは教えてくれない。
- 翻訳学校の先生にも、「なぜその訳が悪いのか、良いのか」を説明できない人が増えた。
- 結局、数をこなさないとプロになれない
- 辞書はひきましょう
- 昔の自分の訳が恥ずかしいこともある。でも、たまに、昔の自分の感性に感心することもある。
- どうやったら早く訳せるのか
- 「女子校だから」